Asíde sabio como te volviste, con tanta experiencia, entenderás entonces qué querían decir las Ítacas. (1911) Konstantin Kavafis. Recogido en: C.P. Cavafis – Poesía Completa Traducción de: Juan Manuel Macías Ed. Pre-Textos 2015© ISBN: 978-84-16453-19-1. Poema original en giego: «Ιθάκη» KonstantínosKaváfis. ÍTACA. Cuando emprendas tu viaje hacia Ítaca debes rogar que el viaje sea largo, lleno de peripecias, lleno de experiencias. No has de temer ni a los lestrigones ni a los cíclopes, ni la cólera del airado Posidón. Nunca tales monstruos hallarás en tu ruta si tu pensamiento es elevado, si una exquisita emoción Laciudad. [Poema - Texto completo.] Constantino Cavafis. Dices: “Iré a otra tierra, hacia otro mar, y una ciudad mejor con certeza hallaré. Pues cada esfuerzo mío está aquí condenado, y muere mi corazón. lo mismo que mis pensamientos en esta desolada languidez. Donde vuelvo los ojos solo veo. Enuna gran medida, la fuerza poética de Cavafis es su gran capacidad de expresar cosas o sensaciones profundas de la manera más sencilla, y en apariencia liviana, posible. Insisto en este aspecto de la lengua de Cavafis, pues frente a lo ambiguo y decadente de su personalidad atormentada, el dominio absoluto de su expresión, la pureza y Esaes la intención de este artículo. Queremos ofrecerte una colaboración a tu paz interior, combinando la lectura con un estado de ánimo perfecto para que te relajes. El poema Ítaca, de Constantino Cavafis, nos sirve para corroborar que lo importante es el viaje y como lo realicemos. La lectura como fuente de paz interior JoséMaría Pou lee el poema "Ítaca" de Constantino Cavafis, en traducción de Ramón Irigoyen.Extracto de la conferencia del ciclo "Literatura universal, en es Estacoletânea com 60 poemas de Konstantinos Kaváfis (1863-1933) busca oferecer ao leitor de língua portuguesa algo da sutileza coloquial do autor grego. Normalmente, o poeta é vertido em nossa língua de maneira prosaica, e tanto os efeitos de sua ironia quanto a caracterização requintada dos personagens que figuram em seus textos ficam Enesta obra multidisciplinar, Carlos Sanrune nos presenta veinte bellísimos poemas de contenido homoerótico –en traducciones inéditas– del poeta griego Constantino Kavafis (1863-1933), junto con veinte sorprendentes ilustraciones que consiguen captar la sensibilidad, la excitación, la voluptuosidad, el deseo, la ardiente sensualidad desbocada Elamor entre hombres Fumar marihuana Y escribir poemas Mañana se levantará pasado el medi Libros; nosotros; Donar; ayuda; Entra; Raúl Gómez Jattin. Un probable Constantino Cavafis a los 19. Esta noche asistirá a tres ceremonias peligrosas. El amor entre hombres. Fumar marihuana. Y escribir poemas Luz de alucinaciones son tus ConstantinosCavafis es uno de la media docena de poetas del siglo XX que han ejercido mayor influencia en la poesía occidental. La presente edición publicada por Debolsillo reúne los 154 poemas -llamados «poemas canónicos»- que Cavafis estimó como su obra válida para ser publicada. El libro incluye un prólogo del t LawI.